Анонс

Редагувати

Кількість коротких статтей:

Кількість посиланнь:

Вы можете поміняти порядок відображення перетягуванням элементів:

  • Анонс
Зберегти
Скасувати
Відновити

Конференції, Презентації, Ярмарки

Distribution Master-2018

Image - Distribution Master-2018

26 жовтня в Києві відбудеться Головна бізнес зустріч року для професіоналів всіх підрозділів дист

Субота, 15.09.2018 COMMENTS

Культура, Спорт, Розваги

Разом з Кличком і Льюїсо

Image - Разом з Кличком і Льюїсо

2 жовтня в столичному Палаці спорту пройде турнір з професійного боксу, аналогів якого в Україні

Субота, 15.09.2018 COMMENTS

Семінари,Тренінги,Майстер-класи

ТЕКРО запрошує в Трускав

Image - ТЕКРО запрошує в Трускав

ХІV Міжнародна конференція «Птахівництво-2018» пройде 10-13 вересня 2018 року. Мі

Вівторок, 21.08.2018 COMMENTS

Форуми, Виставки, Конкурси

"Таврійські горизонти"-у

Міжнародний інвестиційний форум «Таврійські горизонти» у м. Києві проводить Херсонщин

Вівторок, 18.09.2018 COMMENTS

На початку вересня у видавництві Meridian Czernowitz світ побачить збірка віршів швейцарського письменника Педро Ленца «Мій друг машиніст крана». Він є одним із найвідоміших сучасних авторів, володарем численних літературних нагород. Свої тексти пише зокрема й швейцарським діалектом. Збірка містить біля 50-ти віршів. З німецької переклали Сергій Жадан та Євгенія Лопата. Художнє оформлення книжки здійснила фотограф Юлія Вебер.

Як зазначає у передмові Сергій Жадан, «у віршах Педро Ленца насправді багато Швейцарії, багато топоніміки, назв містечок, імен, суто місцевих ситуацій. Просто Швейцарія тут не надто впізнавана, не надто характерна, не надто схожа на ту, яку ми звикли собі малювати в нашій стереотипній уяві. Не надто туристична, не надто респектабельна, Швейцарія робітників і пияків, Швейцарія лузерів і невдах. Справді, багато ми знаємо про швейцарських лузерів? А про швейцарський пролетаріат?.. У цьому сенсі поезії Педро є чудовим путівником по той бік швейцарської ночі», – додає перекладач.

«Мій друг машиніст крана» Педро Ленца – перша збірка, яка побачила світ у поетичній «Перекладній серії Сергія Жадана». Це новий проект, який автор реалізовуватиме разом із видавництвом «Меридіан  Черновіц» протягом наступних років. У цій серії друком виходитимуть перекладні книжки відомих світових поетів, що пишуть (чи писали) різними мовами в різні часи. Поєднуватиме видання любов перекладача до поетів, чиї голоси він відтворює.

«Надзвичайно приємно, що першою книгою в цій серії є збірка вибраних віршів швейцарця Педро Ленца – несподівана, гостра й дещо печальна,  –  розповідає головна редакторка видавництва та перекладачка книжки Євгенія Лопата, – «Мій друг машиніст крана» - це мій дебют і я щаслива, що відбувся він з легкої руки Сергія Жадана. Ми намагалися якомога чіткіше передати настрої ленцівської Швейцарії, які підсилюються тут фотографіями Юлі Вебер – нестандартними, цікавими і глибокими».

Книжка виходить у світ за підтримки Посольства Швейцарії в Україні та Швейцарської культурної фундації Pro Helvetia.

Також у «Видавництві 21» побачить світ українське видання роману Педро Ленца «Кіпер – це я». Переклад здійснив Юрко Прохасько.

Кіпер – прізвисько головного героя та оповідача роману, події якого сягають 80-тих рр. ХХ ст. Кіпер свого часу оступився, відбув річне покарання у в’язниці. Читач знайомиться з ним у момент повернення на свободу. Кіпер переоцінює себе, своє життя, він має твердий намір усе кардинально змінити, соціалізуватися, жити спокійним, щасливим життям. Та чи відпустить його минуле, колишнє середовище?

Такий маргіналізований персонаж для швейцарської літератури дещо незвичний, адже в ній переважає показ еліти (політиків, митців, науковців). Педро Ленц вводить образ так званої маленької людини – здебільшого непомітної, яка ні на що не впливає (інколи навіть на власне життя, підпорядковане обставинам, походженню, середовищу). Та заслуга Педро Ленца у тім, що він акцентує на винятковості цієї особистості. Зокрема на прикладі Кіпера це своєрідний талант оповідача, душевність, вроджена гідність, гуманність, вірність, чуттєвість. Кіпер – маргінал і для суспільства, і для свого середовища. За словами автора, «Кіпер – це трагічна особистість. Його підставили. І він навіть не одразу це збагнув. І що Кіпера вирізняє серед багатьох інших представників його середовища, це те, що навіть зрозумівши, що його використали, він не має потреби мститися. Він інший, м’яка людина, трохи мрійник, трохи фаталіст, дуже цінує дружбу – навіть віддалену у часі».

Педро Ленц показує те середовище, тих людей, яких він дуже добре знає, і водночас – як середовище і вибір по-різному формують долі людей, котрі росли, розвивалися як особистості у приблизно однакових умовах. Аби точно передати атмосферу цього середовища, Педро Ленц написав свій роман бернським швейцарським діалектом.

Перша презентація обох видань відбудеться під час ІХ Міжнародного поетичного фестивалю MERIDIAN CZERNOWITZ у Чернівцях – 9 вересня о 17:45 за участі автора та перекладачів у Буковинському Медіа Центрі / Belle Vue  (вхід з вул. Кобилянської, 2,  2-й поверх). Вхід вільний.

Презентаційний тур Україною проходитиме за таким графіком:

Харків: 11 вересня, 19:00, Харківський ЛітМузей (вул. Багалія, 6). Учасники - Педро Ленц, Сергій Жадан, Юрко Прохасько, Євгенія Лопата. (Вхід на територію музею – 20 грн.)

Київ: 12 вересня, 19:00, Книгарня «Є» (вул. Лисенка, 3). Учасники - Педро Ленц, Сергій Жадан, Юрко Прохасько, Євгенія Лопата. Вхід вільний

Львів: 13 вересня, 18:30, Книгарня «Є» (Проспект Свободи, 7). Учасники - Педро Ленц, Сергій Жадан, Юрко Прохасько, Євгенія Лопата. Вхід вільний

 

ДОВІДКА ПРО ПЕДРО ЛЕНЦА

Педро Ленц (Pedro Lenz, 8 березня 1965, Ланґенталь, кантон Берн) – швейцарський поет, прозаїк, драматург, журналіст. Живе в Ольтені. Вивчився на муляра, пізніше студіював іспанську літературу в Бернському університеті. Від 2001 року вільний письменник. Колумніст кількох швейцарських газет, серед яких «Neue Zürcher Zeitung» і «WOZ Die Wochenzeitung». Також пише тексти для швейцарського радіо і театру. Учасник і переможець кількох слемів, виступав у складі гурту «Hohe Stirnen» («Високочолі»).

Роман Педро Ленца «Der Goaliebinig» («Кіпер – це я», 2010) написано швейцарською німецькою. Він був екранізований, фільм переміг у семи номінаціях Swiss Film Awards2014. У червні 2017 року фільм демонстрували у Києві під час Тижня швейцарського кіно.

Педро Ленц – лауреат багатьох премій, нагород:

  • Бернська кінопремія 2014 року за «Кіпер – це я».
  • Літературна премія кантона Золотурн (2014).
  • Швейцарська кінопремія 2014 року: за найкращий сценарій для «Кіпер – це я» (разом з Жасмін Хох та Сабіною Босс).
  • Літературна премія кантона Берн (2011).
  • Літературна премія кантона Берн (2010).
  • Літературна премія кантона Берн (2008).
  • Культурна премія міста Ланґенталь(2005).
  • Літературна стипендія міста Берн у Ґлазґо (2005).

 

ДОВІДКА ПРО ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Сергій Жадан народився 23 серпня 1974 р. на Луганщині. Закінчив Хар- ківський педагогічний університет. Поет, прозаїк, есеїст, перекладач. Перекладає з німецької, англійської, білоруської, польської та російської мов. Літературні твори Сергія Жадана одержали численні національні та міжнародні нагороди, були перекладені двадцятьма мовами, зробивши автора одним з найвідоміших сучасних українських письменників.

Євгенія Лопата народилася 1 листопада 1994 р. у м. Чернівці. Закінчила Чернівецький національний університет ім. Ю. Федьковича (економічний факультет та факультет іноземних мов). Студіювала міжнародний бізнес у Ґрацькому університеті ім. Карла і Франца в Австрії. Германістка, культуртреґерка, перекладачка. З 2013 р. і до сьогодні – директорка Міжнародного поетичного фестивалю Meridian Czernowitz (Чернівці, Україна), головна редакторка видавництва «Меридіан Черновіц».

Юрій Прохасько (1970, Івано-Франківськ) — український літературознавець, есеїст, публіцист, перекладач. Молодший науковий співробітник відділу літературного процесу в Західній Україні та компаративістики в Інституті літератури НАН України. Член-кореспондент Саксонської академії мистецтв (Дрезден). Співзасновник і викладач Львівського психоаналітичного інституту (2010). Студіював германістику у Львівському університеті (1987—1992) і навчався групового психоаналізу в Альтаусзее (Австрія, 1997—2007). Перекладає з німецької (серед інших твори Роберта Музіля, Йозефа Рота, Генріха фон Кляйста, Франца Кафки, Юдит Германн, Ґоттфріда Бенна, Фрідріха Шляєрмахера, Інґо Шульце), польської (Юзеф Віттлін, Ярослав Івашкевич, Лешек Колаковський) та ідишу (Дебора Фогель). Друкується в часописах «Критика», «Ї», «Tygodnik Powszechny», «Die Zeit», «Kafka», «La Repubblica», «Falter».

 

Коментарі

Изображение
Робер Герцог:"Жодних нових зобов'язань і обмежень".
23.08.2018
Професор Страсбурзького університету, експерт Ради Європи Робер Герцог... Подробнее...
Изображение
Андрій Доценко, керівник компанії Sky Building: "Моно-міста, як спадок від СРСР"
29.11.2017
У спадщину від Радянського Союзу нам дісталося багато населених пунктів, які... Подробнее...
Изображение
Світлана Теуш: "Сонячна енергетика в Україні є досить привабливою"
03.11.2017
1.      Вітаю. Темою вашого виступу на конференції «Solar Energy Ukraine... Подробнее...
Изображение
Бернард Юкер: "Ви не можете планувати кар'єру"
14.07.2017
Після 37 років роботи в компанії АББ, Бернард Юкер планує піти у відставку. Він був... Подробнее...
Изображение
Промова Віце-президента Європейської Комісії Валдіса Домбровскіса на Конференції з питань реформ в Україні
10.07.2017
Перш за все, хотів би висловити подяку британському та українському урядам за... Подробнее...

Новини у фотографіях 

Партнери

 

Контакти

 

 

 Інформаційна агенція "Бізреліз" (Bizreliz)

 КИЇВ - ПОЛТАВА

 e-mail: biz@bizreliz.com

e-mail: bizreliz@ukr.net

 e-mail: bizreliz@gmail.com

Copyright © 2010. Бізреліз    Усі права захищені